E-> A: What’s the leasing contract?
B: It’s 6 months or one year.
S-> A: ¿Cu뇆to dura el contracto de alquilo?
(꾸안또 두라 엘 꼰뜨락또 데 알낄로?)
B: Es de seis meses o un ano.
(에스 데 세이스 메세스 오 운 안뇨.)
K-> A: 계약기간은 얼마이지요?
B: 6개월 혹은 1년입니다.
⇒ 이 표현은 아파트 임대계약 시 계약기간이 얼마인지를 묻고 답하는 표현이다. 미국에서는 임대계약 기간을 보통 6개월 혹은 1년으로 하는 것이 보편적인데 경우에 따라서 정해진 계약기간이 없는 경우도 있다.
⇒ lease: “빌리다, 계약기간” 등의 뜻인데 대부분 아파트에서는 credit check(신용조사)를 요구하고 credit이 없는 경우에는 co-signer(보증인)를 요구한다. 미국에서는 아무리 cash가 많아도 credit이 없으면 살기가 아주 불편하다.
예> I need to have a credit check before I can buy a house. (집사기 전에 신용조사를 꼭 해야 한다.)
예> What’s my credit limit?
(사용한도액이 얼마예요?)
예> My automobile lease payment is $500.
(제 자동차 한달 페이먼트는 $500이에요.)
⇒ contract: “계약, 계약서”라는 뜻이고 미국에서 계약을 할 때는 서면내용을 꼼꼼히 읽어보고 조심해서 sign(서명)해야 한다. 특히 큰 사업을 시작하기 전에 계약서에 서명을 할 경우에는 변호사를 대동하는 것이 바람직하다.
예> I have an oral contract with him.
(나는 그 사람과 구두계약 했어요.)
예> Any employes must sign a contract.
(고용인들은 반드시 계약서에 서명을 해야 한다.)
※비슷한 표현들
- Could you tell me about the apartment lease?
- How is your rental contract?
- What’s the rental lease obligation?
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x