E-> A: Would you trim my bangs and layer the back?
B: You don’t want to get a perm this time?
S-> A: ¿Me corta poco la pollina y deje el pelo detras a capas?(메 꼬르따 뽀꼬 라 뽀이나 이 데헤 엘 뺄로 데뜨라쓰 아 까빠스.)
B: ¿No quiere un permanente esta vez?
(노 끼에레 운 뻬르마넨떼 에스따 베쓰.)
K-> A: 앞머리 조금 잘라주시고요 뒷머리는 층지게 잘라주시겠어요?
B: 이번에는 파마 안하고 싶으세요?
⇒ 위의 표현은 머리 모양에 관한 여러 가지 표현들입니다. bang은 “앞머리” 속어로 “애교머리”를 의미하고, layer는 “머리를 일자로 자르지 않고 층지게 자르는 것”을 의미합니다.
⇒ trim: “다듬다, 정돈하다, 배를 장비하다, 장식하다, 짐을 가감하여 배나 비행기의 균형을 잡다, 의견 등을 편리한 대로 바꾸다, 물고기 떼가 해안으로 접근하다, 꾸짖다, 혼내주다, 속여서 빼앗다, 예산 등을 삭감하다” 등의 아주 다양한 뜻을 가지고 있는 단어입니다. 복수형으로써 “요리의 고명 혹은 주요리에 부수적으로 따라나오는 모든 다른 요리들”을 가리키는 trimmings와는 비교해서 알아둡시다.
예> My blouse is trimmed with white lace.
(제 블라우스는 흰색 레이스로 장식되었습니다.)
예> Christmas dinner will be prepared with all the trimmings.(크리스마스 저녁에는 모든 트리밍을 함께 차릴 겁니다.)
⇒ bang: 위의 표현에서는 “이마를 살짝 덮는 앞머리, 애교머리”라는 의미로 사용되었지만 그 외에도 “탕 치다, 세게 치다” 등의 뜻도 있습니다.
예> I want to keep my bangs short and layered in the back.(앞머리는 짧게 하고 뒷머리는 층지게 하고 싶습니다.)
예> A stranger banged on the door until it broke.(어떤 이상한 사람이 문이 부서질 때까지 두들겼습니다.)
※ 비슷한 표현들
- I need to get my hair trimmed.
- Layer cut my hair on the sides and I want to keep the bangs in the front.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x