세종대왕이 지하에서 통곡할 노릇이다
요즘 한국의 젊은이들, 특히 컴퓨터로 이메일(전자우편)을 주고받을 때 쓰는 말을 보면 이게 우리말인지, 영어인지, 혹은 다른 외국어인지 모를 것이 많다. 우선 이메일(e-mail)을 “멜” 또는 “맬”이라고 줄여 쓴다. “아르바이트”도 “알바”로, “합니다”를 “함다”로, 줄여쓰고 “축하”는 “추카”로, “안녕”은 “안뇽”이라고 일부러 틀리게 쓴다. 이런 식의 괴상한 말들이 하도 많아 여기 일일이 다 열거할 수가 없을 정도다. 이러다가 우리말이 완전히 변질되는게 아닌가 걱정이 된다. 우리말 잘 쓰라고 5백여년 전에 우리에게 한글을 지어주신 세종대왕께서 지하에서 통곡할 일이다.
“세종대왕께서 통곡할 노릇이다”를 영어로 하면 King Sejong will turn over in his grave.(킹 세종 윌 터언 인 히즈 그레이브)가 된다. turn over in one’s grave는 죽은 사람이 (화가나서) 무덤에서 돌아눕는다는 뜻이다. 못된 짓을 골라하는 사람을 보고 Your parents will turn over in their graves.(유어 페어런츠 윌 터언 오우버 인 데어 그레이브즈)라 하면 “지하에 계신 너희 부모가 이 사실을 아시면 통곡을 하실 것이다” 정도의 뜻이 된다. Your ancestors(앤쎄스터즈) will turn over in their graves.라 하면 “너희 조상이 지하에서 통곡을 할 노릇이다”는 말이 된다.
A: Behave yourself, Tom. You’re giving your family a bad name.
B: That’s none of your business. Mid your own business, will you?
A: OK, I will. But if you keep doing ridiculous things like that, your parents will turn over in their graves!
B: Shut up!
A: 톰, 행동 좀 점잖게 해라. 네가 너희 집안 망신을 다 시키고있어.
B: 그건 네가 상관할 일이 아니야. 너나 잘해, 응?
A: 좋아, 그럴게. 하지만 네가 그런 한심한 짓을 계속하면 돌아가신 너의 부모님이 지하에서 통곡을 하실거다!
B: 입 닥쳐!
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x