동성연애자로 알려진 가수 마이클 잭슨이 13세 남자 아이에게 성추행을 한 혐의로 입건되었다. 성추행은 영어로 sexual harrassment(슈얼 해러스멘트) 또는 sexual molestation(슈얼 몰레스테이션)이다. 강간한 것은 아니지만, 이성의 몸에 손을 대는 행위가 성추행이고 강간은 sexual assault(슈얼 어쏘올트) 즉 성폭행이라 한다. 강간은 rape(레이프)라고도 한다. 이성에게 주로 말로만 추근거리는 것은 hit on, make passes at, make sexual advances to, proposition 등으로 표현한다.
미국인과 결혼한 한국여성이 남편과 함께 극장엘 갔다. 영화가 시작되기전 화장실에 다녀온 그녀의 표정이 이상하기에 남편이 무슨일이냐고 물었다.
그녀는 화장실 앞에서 어떤 술취한 (또는 마약에 취한) 남자가 사랑한다면서 자기를 껴안으려고 했다고 말하려고 A drunken man...하고 말을 시작하자 남편이 얼른 말을 받아 He hit on you?(히 히 단 유)라고 물었다. 이 말을 “그 사람이 당신을 때렸소?”라고 해석한 부인은 No, he didn’t hit me. He tried to kiss me.(아니 때리지는 않고 키스려고 했다)고 말했다.
그러자 남편은 He did hit on you!라고 말하고, 그 녀석 어디 있느냐면서 자리에서 벌떡 일어났다. 남편이 한말은 “그 녀석이 당신을 때리기는 때렸구나!”가 아니라 “그 녀석이 당신을 희롱하기는 했구나!”였다. 왜냐하면 hit는 “때린다”는 말이지만 hit on은 여성한테 “추근거린다”는 말이다.
American wife: A man hit on me in the hallway.
Korean husband: A man hit you?
A: No. He propositioned me.
K: He proposed to you?
A: No. He made sexual advances to me.
미국인 아내: 복도에서 어떤 남자가 나를 hit on 했어요.
한국인 남편: 남자가 당신을 때렸다고?
아내: 아니 proposition 했어요.
남편: 프로포오즈(청혼)를 했다고?
아내: 아니, 추근덕거렸어요.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x