지금도 가끔 들을수 있는 1970년대 히트곡 Scarborough fair(스카보로오 훼어) 가사에 Remember me to the one who lives there.라는 구절이 있다. 우리말로 옮기면 “그곳에 사는 사람에게 안부 전해주오가 된다. “안부 전해달라는 말은 대개 두 지로 표현되고 있다. 하나는 위의 노래 가사처럼 Remember me to∼(누구에게 나를 기억해 달라)는 표현이고, 다른 하나는 Say hello to∼for me(누구한테 나대신 인사해 달라)는 표현이다. 친구와 헤어지면서 Say hello to your wife for me.라고 하면 (나대신) 자네가 자네 부인한테 “안녕하세요”라고 말해 달라는 말이니까 우리말 “자네 부인한테도 안부 전해주게에 딱들어 맞는 영어이다. 맨끝의 for me는 생략하고 Say hello to your wife.와 같이 말해도 좋다.
물론 이것은 Remember me to your wife.와 똑같은 뜻이다. Give my regards to your wife.(기브 마이 리가아즈 투 유어 와입흐)라고 해도 역시 “자네 부인한테 안부 전해달라는 말이 된다.
어떤 사람한테서 도움을 받았으나 아직 고맙다고 인사할 기회가 없었는데 마침 그 사람의 동생을 만났다고 하자. 이럴 때 우리 “형님께 고맙다고 말씀 좀 전해 줘요라고 말하는 것이 보통이다. 이에 해당하는 영어는 Thank your brother for me.이다.
“나 대신 당신 형님에게 고맙다고 말해 달라는 표현이다. 우리는 형과 아우를 엄격히 구별해서 말하는데 미국사람들은 형이나 동생이나 그저 brother이다. 굳이 구별할 필요가 있을 때는 ‘형’은 big brother또는 elder brother라 하고 ‘동생’은 little brother 또는 kid brother 또는 younger brother라고 한다. Sister의 경우도 마찬가지이다.
A: Bye! See you again! Say hello to your wife and children.
B: I will. Remember me to yours.
A: I will. Thank your wife for me for the nice gift.
B: Surely. Bye now!
A: 잘 있어, 또 만나세. 자네 부인하고 아이들에게 안부 전해주고.
B: 그러지. 자네 부인과 아이들한테도 내 안부 전해 줘.
A: 응. 좋은 선물 주어 고맙다고 자네 부인한테 전해 주게.
B: 그래. 자, 잘 가게.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x