‘‘Enough to say it’s Far’. ‘한’등 60편,한,영으로 수록
UC버클리 신지원교수 하버드대 매케인 교수공동 번역
“해와 달, 별까지의 거리말인가. 어쩌겠나 그냥 그 아득하면 되리라.
사랑하는 사람과 나의 거리도 자로 재지 못할바엔 이 또한 아득하면 되리라.”
-박재삼 시인의 시 ‘아득하면 되리라’
김소월, 서정주로 이어지는 한국 서정시의 계보를 잇는 박재삼 시인의 시가 처음으로 영어로 번역되어 나왔다.
UC 버클리의 신지원교수(동아시아언어문화학과)와 하바드대학의 데이빗 매케인(David R.McCann)교수가 공동으로 번역한 이 책의 영문판 제목은 ‘Enough to say it’s Far’(아득하면 되리라). 프린스턴대학 출판부가 간행한 이시집에는 ‘울음이 타는강’(Autumn River in Burning Tears), ‘한’(Han), ‘천년의 바람’(Thousand Year Wind)등 박 시인의 대표작 60여편이 한국어와 영어로 실려있다. 신지원교수는 “ 책 번역을 통해 사회의 변두리에서 가난과 병마에 시달리면서 살다간 박 시인으로부터 서민생활의 고단함을 느낄수 있었다”고 말했다. 영문으로는 첫 선을 보인 박재삼 시인은 한국 특유의 정서인 ‘한’을 시로 잘표현했다는 평을 듣고 있다. 박 시인은 일제지배하인 1933년 일본 도코에서 태어나 다섯살이 되던해 어머니의 고향인 경남 삼천포로 돌아와 유년기를 보냈다. 조국으로와서도 가난하게 살던 그는 35세에 암으로 쓰러진 후에도 창작활동에 전념하다가 1997년 타계했다. 박재삼 시인은 김소월,서정주로 이어지는 한국 서정시의 계보를 잇는 작가로 독특한 구어체의 어조와 잘 조율된 율격으로 새로운 전통시의 영역을 개척했다.
이 책은 프린스턴 록커트 라이브러리의 외국시 영어번역 시리즈의 하나로 출간됐다는 자체로도 높은 문학성을 인정받고 있다. 또 록커드의 리차드 하워드 편집자는 ‘매우 번역이 잘 된 것”으로 평하고 있으며 워성턴 포스트도 ‘이 책을 통해 새로운 한국 시인을 발견했다”면서 격찬을 하고 있다. 2003년부터 버클리대학에서 한국문학을 강의하고 있는 신지원교수는 이책이 한국문학을 공부하는이들에게 좋은 교재와 아울러 시자체도 사랑을 받았으면 한다는 뜻을 밝혔다. 공동번역자인 신 교수는 하버드대학에서 20세기초 근대문학으로 박사학위를 받았으며 매케인 교수는 현재 하버드에서 한국문학을 가르치고 있다.
박재삼 시인의 영문판 시집 가격은 14.95달러. 미전역 대형서점과 아마존 닷컴(www.amazon.com)에서도 판매하고 있다.
<손수락기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x