▶ 김광섭(金珖燮, 1905-1977) 영문 번역(변만식)
나의 마음은 고요한 물결 Gentle ocean in my mind, waving
바람이 불어도 흔들리고 In the breeze. Here, the floating clouds
구름이 지나도 그림자 지는 곳 Would cast their shadows
돌을 던지는 사람 One dares to throw a stone
고기를 낚는 사람 One is to fish
노래를 부르는 사람 One to sing a melody
이 물가 외로운 밤이면 Some solitary night, stars would land
별은 고요히 물위에 나리고 Softly on the water. Trees shall fall in
숲은 말없이 잠드나니 To sleep silently. Thought of swan`s
행여 백조가 오는 날 Coming day, I`m afraid should it litter
이 물가가 어지러울까 The water. So I reserve even dreaming of
나는 밤마다 꿈을 덮노라 Such a mishap, night and night.
참고로 김광섭 시인의 대표작 ‘성북동 비둘기’는 6.25의 혼란 속에서도 성북동의 하늘을 지키고 있었으나 전쟁은 산도 사람도 그리고 평화마저 앗아 가고 그 폐허 속에는 새로운 역사가 움트고 있다 라는 장편시 이다.
저항시인 김광섭은 3년8개월의 긴 옥고를 치루기도 했다. 함경도에서 태어나 일본 와세다 대학 영문과를 졸업한 후 모교인 중동중학에서 영어교사로 재직중 조국 해방을 맞았다. 이승만 대통령의 공보비서관과 경희대학 교수직에 있으면서 계속 시작에 힘써 서울특별시 문학상, 국민훈장 모란장등 많은 상을 받은 품위와 인격을 갖춘 시인이었다.
<
변만식 윤동주문학회>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x