미국에 처음 왔을 때 한 친구한테 아침에 전화를 걸었더니 미국인이 전화를 받아 He has not punched in yet.(히 해즈 낫 펀취드 인 옛)이라고 말했다. punched in이란 말을 그때만 해도 생전 처음 들었던 나는 그 말을 못 알아듣고 I beg your pardon?(뭐라고 그러셨지요?)라고 되물었다. 그러자 그는 이번엔 He has not reported for work yet.(히 해즈 낫 리포오티드 포 워크 옛)이라고 고쳐 말했다. 그제서야 나는 punch in 이 report for work와 같이 “출근한다라는 뜻이고 그가 처음 한 말은 ”그분 아직 출근하지 않았습니다라는 뜻임을 깨달았다. He is not in yet.(히 이즈 나 딘 옛)이라고 해도 “그분 아직 출근 안했습니다”란 말이 된다.
punch in이란 time clock(타임 클락―출근시간 찍는 기계)에 카드를 찍고 출근한다는 뜻이다. 그러나 실제로 time clock이 없는 직장에 다니는 사람들이 출근하는 것을 punch in이라고 하기는 곤란하므로 이런 경우는 report for work라고 하는 것이 좋다. 그러므로 이런 사람들에게 “당신은 몇 시에 출근합니까?라고 묻고 싶으면 What time do you report for work?(왓 타임 두 유 리포트 포 워크)라고 하면 된다. What time do you start your day?(몇 시에 근무를 시작합니까?)라고 해도 역시 “출근시간이 몇 시냐는 뜻이 된다.
A: What time do you punch in?
B: I don’t punch in. I report for work at 9 a.m. What time do you start your day?
A: I begin my day at eight-thirty.
B: What time do you go home?
A: At five-thirty.
A: 몇 시에 (타임 클락을 찍고) 출근 합니까?
B: 나는 타임 클락을 찍고 출근하지는 않습니다. 오전 9시에 출근하지요. 당신은 몇 시에 근무를 시작합니까?
A: 나는 오전 8시 30분에 근무를 시작합니다.
B: 퇴근은 몇 시에 합니까?
A: 다섯시 반에요.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x