화씨 100도를 넘나드는 때이른 무더위가 5월초 L.A.를 강타했다. 같은 시기 동부의 워싱턴은 그 절반인 50도를 겨우 웃돌았다.
5월 3일 L.A. 방송들의 일기예보는 A triple-digit heatwave will continue today in certain parts of southern California.(어 트리플 디짓 힛웨이브 윌 컨티뉴 투데이 인 써어튼 파아츠 옵 싸던 캘리포니아) 즉 “남가주 일부 지역에서는 오늘도 100도 이상의 무더위가 계속될 것이다”였다. triple-digit heatwave란 “세개의 숫자로 이루어진 온도의 무더위”란 뜻이므로 100이상 101, 102, 103...도의 무더위를 가리킨다. 103을 예로들면 1, 0, 3은 digit(디짓)이고 103은 number(남버)다. 다시 말하면 103이란 number는 1, 0, 3이란 세개의 digit로 이루어져있다. digit 대신 figure(휘겨)를 쓰기도 한다.
예컨대 He earns a six-figure salary.(히 어언즈 어 씩스 휘겨 샐러리)는 “그는 연봉이 몇 십만 불이다”는 말이다.
몇 십만은 여섯 개의 숫자로 이루어져 있기 때문이다. 또 크레딧 카드를 발행한 은행에 전화를 걸면 Please enter your sixteen-digit account number now.(16개의 숫자로 되어있는 당신의 카드번호를 지금 눌러주세요)라고 흔히 말한다.
다시 더위 이야기를 계속하면, 꽤 더운 것은 warm(워엄), 상당히 더운 것은 hot(핫), 끈적끈적하게 더운 것은 hot and humid(핫 앤 휴미드)라 하는데, 간단히 sticky(스티키) 또는 muggy(마기)라고 한 단어로 표현하기도 한다.
푹푹찌는 듯이 더운 날씨는 sizzler(씨즐러) 또는 scorcher(스코오쳐) 또는 sweltering heat(스웰터링 히잇)라 하고, 더위가 한동안 계속되는 것은 heatwave(힛웨이브)라 한다.
A: It’s going to be another sizzler today.
B: I’ll bet. The weatherman says a triple-digit heatwave will continue today.
A: Really? I think I will get the heck out of here immediately!
A: 오늘도 푹푹 찌겠군.
B: 그럴 것 같아. 100도가 넘는 무더위가 오늘도 계속될거라는 일기예보야.
A: 그래? 여기를 당장 떠야겠어!
CopyrightⓒW.Y. Joh 2004
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x