Same Grandma
세종한국학교 교감
황희연
「내꺼 하무니 니꺼 하무니 Same Grandma.」
가족의 명칭에 대해 배우면서 이름도 함께 공부 할 때, 늘 붙어 다니는 아이가 한 말이다. 그래서 나는 이 두 아이가 성(姓)도 같고 이름의 끝자도 같아 사촌으로 생각하게 되었고, 사촌이 매 주일마다 만나 사이 좋게 지내는 것이 보기 좋았다.
공부 시간 쉬는 시간 늘 붙어 다니며, 장난에 일가견을 이룰 때, 다른 학생들의 불만이 터지기 시작 했다. 부모님께 꼭 한번 교실에 들려 달라는 메모를 보내고 그 다음주 만난 두 어머니들께서는 서로 초면이란다. 어찌 된 영문인지, 감이 잡히지 않았고, 민망한 마음에 「분명 같은 할머니라고」 하던데만 되풀이 했고, 학기 말에 작품 정리 하다가, 학기 초에 만든 가족 나무를 보고 할머니 성함이 같은 글자이었음을 알게 되었다. 한글을 이제 막 배우는 어린 학생만 이런 웃지 못할 일을 만드는 것은 아니다.
SAT II 한국어를 공부하고 있는 학생도 마찬가지다. Son-in-law의 한글이 무엇이지 라는 질문이 떨어지자마자 나오는 다양한 대답, 김 서방, 아범, 형부, 애비 등. Daughter-in-law는 에미, 어멈, 얘야, 며눌애기, 싹퉁 바가지. 오빠의 부인은 올케라는 정확한 명칭이 한번도 나오지 않았고, 대부분 이름을 대거나, 얌체, 몰라요, 무슨 꽃 이름인데, 여기에 기 막힌 대답, 싸가지.
형의 부인은 깍듯이 형수님이라고 대답하는 학생들이 많았다. 학생들이 대답한 대부분의 호칭은 학교에서 배운 것 보다는 각 가정에서 사용하고 있는 명칭이었고, TV 드라마에서 보고 들은 명칭이었다. 이를 통해 각 가정의 분위기를 알 듯 했고, 또 TV 드라마의 영향도 무시할 수 없음을 알게 되었다.
「엄마, 나는 한국 말을 너무 잘해 사람들이 FOB인 줄 안다.」하며, 늘 자신만만한 딸에게 물어 보았다.「엄마의 어머니는?」「한국 할머니」, 「엄마의 남 동생은?」「한국 삼촌」 꾹 참으며 또 물어 본다. 「엄마의 아버지는?」「한국 할아버지」, 「그러면 엄마의 자매는?」 「자매? 자매가 뭐야?」「아이구 맙소사, 한국 할머니가 뭐니, 한국 할아버지는 뭐고, 엄마가 그렇게 가르치데?」「어? 엄마가 아까도 그랬는데 한국 삼촌이라고」.
다른 집 이야기할 처지가 아니다. 우선 나부터 정확한 한국 말을 사용해야 됨을 깨달은 한글 날 저녁이었다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x