▶ 번역기대로 직역 맞춤법 등 오류 투성
▶ 타운측, “예산 편성되는대로 시정할것”
뉴저지 팰리세이즈팍 타운정부의 공식 인터넷 사이트의 한글 번역 서비스가 오류 투성이인 것으로 나타났다.
팰팍타운 정부 공식 사이트는 현재 영어와 한국어, 스페인어 등 3가지 언어의 번역 서비스를 제공하고 있다. 하지만 단어가 잘못 번역되거나 단어 배열 순서가 맞지 않는 것은 물론 맞춤법, 띄어쓰기 등도 대부분 엉망으로 돼 있어 오히려 한인 사용자들을 어리둥절하게 하고 있다.
우선 영문으로 “Welcome to the Official Website of the Borough of Palisades Park, NJ. We are excited to use this site to communicate online with our citizen, business, and Visiters.”라고 작성된 환영 메시지가 한국어로는 ”의 공식 웹사이트에 오신 것을 환영합니다 펠리 세 이즈 파크,뉴저지의? 자치구. 우리는 흥분과 온라인 통신이 사이트를 사용하는 시민,기업,방문자.“라고 표기돼 있어 읽는 사람을 혼란스럽게 하고 있다.
뿐만 아니라 팰팍 타운의 ‘시의회’는 ‘협의회’로 번역돼 있는가 하면 부서명 등도 잘못 표기 된 것이 상당수에 달한다. 심지어 영문 읽기 버튼은 팰팍 정부가 미국의 정부 기관임에도 불구하고 영국 국기로 표시되어 있는 실정이다.
이와 같은 번역 오류는 영어식 표현을 한국식 표현으로 바꾸면서 의역하지 않고 단어별로 직역하는 구글 번역기 같은 일부 포털사이트의 번역기를 그대로 적용하기 때문으로 분석되고 있다.
이에 대해 팰팍 타운 시의회측은 가능한 빠른 시일내에 시정하겠다는 입장을 밝혔다. 크리스 정 시의장은 “이미 타운정부 사이트의 번역 시스템에 문제가 있다는 것을 인지하고는 있었다”면서 “한국어로 된 웹사이트를 따로 구축하는 방안 등 시 예산이 편성 되는 대로 개선 작업에 착수할 계획”이라고 해명했다.A3
<
금홍기 기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x