Robert Lee Forest(1874-1963) 영문번역
Two roads diverged in a yellow woods 두 갈래로 갈라져 있는 가을숲
And sorry I could not travel both 양쪽 길을 다 갈수가 없어 한참 망설이다
And be one traveler, long I stood 한편 길을 내려다보니 그 길은 저 멀리
And looked down one as far as I could 아래쪽 나무 밑 덤불로
To where it bent in undergrowth 구부러져 있었기에
Then took the other, as just as fair, 나는 다른 길을 가는 것이 마땅하다
And having perhaps the better claim 생각되어 그 길을 가기로 작정하였다.
Because it was grassy and wanted wear 왜냐하면 그 길은 풀이 무성하고 사람의
Though as for that passing there 발길이 닿지 않았던 길이라 생각하고
Had worn them really about the same, 가보니 그 길도 누군가 걸었던 길 이었다
I shall be telling this with a sigh 그로부터 세월이 흘러 얼핏 한숨 지으며
Somewhere ages and ages hence: 생각하니 숲속의 두 갈래길에서 인적이
Two roads diverged in a wood, and 없었다 생각하고 내가 걸었던 그 길은
I took the one less traveled by 알고 보니 다른 길과는 실제로
And that has made all the difference 많은 차이가 있었음을 깨달았다.
Robert Frost와 T.S. Eliot은 19세기 미국의 대표적인 시인이다. 이 두 시인은 같은 세대를 살아온 동년배 이지만 그들이 성장한 환경이나 작품세계는 매우 대조적이다. Eliot이 서정적이며 전원적인 작품을 즐겨 쓴데 반해 Frost는 정신적이며 영감을 담은 시를 많이 썼다. Eliot는 노벨문학상을 받았고 Frost는 31번이나 퓰리쳐상에 추천돼 그 중 세 번 퓰리쳐상을 수상했다. Frost는 케네디 대통령 취임식에서 대표 연설을 했다. 옆의 시 ‘The Road Not Taken’은 그의 대표작품으로 인생에 대해 많은 것을 생각하게 한다.
<
변만식 / 윤동주문학회>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x