Robert Frost(1874-1963)
I had for my winter evening walk 나는 한 겨울 저녁 산책을 갔었다
No one at all with whom to talk 말동무도 없이 나섰던 나들이였다
But I had the cottages in a row 앞길 끝머리에 오막살이 하나가 보였고
And I thought I had the folk within: 집안에 누가 살고 있으려니 생각되고:
I had the sound of violin; 바이얼린을 켜는 소리도 들려왔다;
I had glimpse through curtain laces 커튼사이로 젊고 날씬한 몸매를 가진
Of youthful forms and youthful faces. 아름다운 여인의 얼굴이 보이기도 하였다.
I had such company outward bound. 나는 그 친구가 거기 있으려니 마음 먹고
I went till there no cottage found 나는 그녀를 계속 따라 갔으나
I turned & repented, but coming back 나는 그 오막살이를 발견할 수가 없었고
I saw no window but that was black 나는 창문도 못보고 암흑만을 보았을 뿐
Over the snow my creaking feet 바삭바삭 눈을 밟는 나의 발자국 소리가
Disturbed slumbering village street 잠들고 있는 마을거리의 고요를 깨뜨릴 때
Like profanation, by your leave, 비로소 나의 망상의 특권이 빼앗긴 것을
At ten o`clock of a winter eve. 알았다. 밤 10시의 겨울 산책이었다.
<변만식 / 윤동주문학회 영문번역>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x