E-> A: The U.S. led the military to move from the battle ground to the restoration of stability in Iraq.
B: It’s good thing that the U.S. is not going to intervene that Iraqi government.
K-> A: 미국은 군대에 전투에서 이라크의 안정을 복원하는 것으로 빠르게 움직이도록 지도했다.
B: 미국이 이라크 정부에 간섭하지 않는 것은 아주 좋은 일입니다.
⇒ 위의 표현은 이라크 전쟁이후 미국의 이라크에 대한 입장과 태도를 표현하는 것입니다.
⇒ led: “lead”의 과거형으로 “사람이나 운송기구 등을 앞에서 이끌다, 안내하다, 지휘하다, 선두에 서다, 유혹하다, 살아가다” 등의 뜻으로 사용되며 비슷한 뜻을 가지는 단어로는 take, bring, guide, see, direct, tell the way, show the way 등이 있습니다. 현재형 lead는 “리드”라고 발음하고 과거형인 led는 “레드”라고 발음합니다. 그러나 lead가 명사로 사용되면 뜻이 “납”이 되고 발음도 “레드”라고 바뀌는 것에 주의합시다.
예> He died of lead poisoning.
(그는 납중독으로 사망했습니다.)
예> Moses led countless people to Israel. (모세는 셀 수 없이 많은 사람들을 이스라엘로 이끌었습니다.)
⇒ stability: “안정, 안정성, 복원력, 착실” 등의 의미를 가지며 비슷한 뜻의 단어로는 steadiness(스테디니스), calmness(캄니스) 등이 있습니다.
예> The patient is now in stable condition.
(그 환자는 이제 안정상태에 있습니다.)
예> Financial stability in bachelor men are hard to come by.(독신 남성이 재정적 안정을 이루기는 어렵습니다.)
※ 비슷한 표현들
- The U.S. would like Iraq to start a new democratic government.
- Iraq needs to be stable so that Iraqis can establish a new government.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x