루이즈 글릭 作 서윤석 譯
기막힌 일이 생기는 것이다-나의
사랑이 또 죽어간다, 이미 죽은 내 사랑이;
죽어서 추모를 끝냈는데. 그런데 장송곡이 이어진다,
이별의 노래가: 나무가
악기樂器가 된다.
이 대지大地가 얼마나 잔인한가, 버드나무가 떨고,
자작나무가 허리를 굽히고 한숨을 쉰다.
얼마나 잔인한가, 얼마나 한없이 연약한가.
내 사랑이 죽는다, 내 사랑이
사랑만이 아니라, 내 이상理想, 내 생명生命이.
무엇때문에 살 것인가?
어디에서 그를 다시 찾을까
슬픔에서
기타를 만드는 어두운 숲에서가 아니면.
한 번이면 되지, 한 번 이땅에서 이별 했으면 되지,
슬퍼하는 것도, 물론 그것도,
한 번 영원히 이별하면 되지 않는가.
버드나무가 돌분수에서 떤다,
꽃들이 인접한 길가에서.
한 번이면 족하지, 왜 그가 다시 왔는가?
너무도 짧은, 다만 꿈 속에서.
나의 사랑이 죽어간다: 또다시 이별이 시작된다.
버드나무 옷깃사이로
햇살이 올라와 눈부시게 한다,
우리가 아는 그런 빛이 아니다.
새들이 또 운다, 슬픈 비둘기조차도.
아! 나는 노래를 불렀다. 돌분수대 옆에서
버드나무도 또 노래한다
말할 수 없는 연약함으로,
반짝이는 물살에 떠 있는 잎사귀를 따라서.
분명히 그들은 안다, 그들은 안다. 그가 또 죽고 있다,
그리고 온 세상도. 내 남은 인생도,
나 그렇게 믿는다.
*지난 주 발표된 2020년 노벨 문학상 수상 시인 Louise Gluck(루이즈 글릭) 의 FSG출판사 발행(2013년 아마존으로 구입) 시집 410-411쪽에 실린 Lament를 번역한 것이다. 참고로 또 한 편의 Lament가 236쪽에도 있다. 시인의 이름은 독일어 발음에 따랐다.
<서윤석 / 헤이마켓, VA>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x