멕시코의 한 호텔 객실에는 All the water served in this hotel was passed by our manager.라고 써붙여 놓았다 한다. 그 지방의 수돗물이 좋지 않기 때문에 호텔 매니저가 검사를 해서 합격(pass)시킨 물만 손님들에게 제공한다는 뜻으로 그렇게 쓴것인데, 미국인들이 보기에는 이 글이 “이 호텔에서 제공하는 모든 물은 우리 매니저가 싼 오줌이다”는 뜻이 된다. 왜냐하면 pass water는 “소변본다”는 뜻이기 때문이다.
몇 년전 여름 휴가를 미국 내 어느 주로 갔었는데, 그 지방 물이 별로 좋지 않다는 소문을 들은 적이 있기 때문에 bottled water(바들드 워러) 즉 병에 담아 파는 물을 사먹을 것이냐, 호텔 수돗물을 그대로 먹을것이냐 하고 좀 고민을 하다가 호텔 front desk에 전화를 걸어 Is the tap water here potable?(이즈 더 탭 워러 히어 포더블)이라고 물었다. tap water는 “수돗물”이고, potable(포더블)은 “마셔도 좋은”이란 뜻이므로 내가 한말은 “이곳 수돗물은 먹어도 됩니까?”란 뜻이었다. 그랬더니 호텔 직원이 Yes, it is drinkable, sir.(네, 마셔도 됩니다)라고 대답했다.
potable과 drinkable(드링커블)은 같은 뜻이다. 수돗물은 보통 tap water라 하지만, piped water(파입트 워러) 즉 “수도관(pipe)를 통해 보내는 물”이라고도 하고, running water(라닝 워러) 즉 “철철 흘러나오는 물”이라고도 한다. “수도꼭지”는 faucet(훠어씻) 또는 spigot(스피것)이라 한다.
At a hotel―
A: Front desk. May I help you, sir?
B: Yes. I have a question. Is the tap water here potable?
A; Yes, it is, but if you prefer bottled water, we’d be happy to bring you some, sir.
B: I think I’ll just drink the tap water. Thank you.
호텔에서―
A: 후론트 데스크입니다. 도와드릴까요?
B: 네. 물어볼게 하나 있는데, 여기 수돗물 먹어도 됩니까?
A: 네, 마셔도 됩니다. 그러나 손님께서 병물을 더 선호하시면, 갖다드리겠습니다.
B: 그냥 수돗물을 마시겠어요. 고마워요.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x