Weekend Chores
E-> A: I need to take my clothes down to the dry cleaner’s.
B: Would you pick up my jackets while you’re there?
S-> A: Nececito llevar la ropa a la tintorer뭓.
(네쎄씨또 예바르 라 로빠 아 라 띤또레리아.)
B: ¿Mientras all? me recoges mi chaqueta?
(미엔뜨라스 아이, 메 레꼬헤스 미 챠께따?)
K-> A: 세탁소에 옷을 좀 맡기러 가야돼요.
B: 거기에 갈 때 제 재킷 좀 찾아주시겠어요?
⇒ take down: 관용어로 “바지 단을 줄이다, 내리다, 무너뜨리다, 헐다, 땋은 머리를 풀다, 적다(받아쓰다), 분해하다, 욕설을 퍼붓다” 등의 다양한 의미로 사용됩니다.
예> He took me down to his neighborhood.
(그는 나를 그가 사는 동네로 데려갔습니다.)
⇒ jacket: “재킷, 양복저고리, 탄피, 책표지, 포장지, 재킷을 입히다, 겉 표지를 입히다” 등의 의미로 명사형으로 주로 쓰이나 동사형으로도 쓰일 수 있습니다. 위의 표현에서는 가장 흔히 사용되는 “재킷” 즉 양복저고리를 의미하는데 이 재킷의 종류에는 double-breasted jacket(더블 버튼 재킷)과 single-breasted jacket(싱글 버튼 재킷)이 있습니다. 그밖에 옷의 모양을 나타내는 표현으로는 button-down collar(단추 채우는 옷깃), collarless shirt(옷깃 없는 셔츠), open-necked shirt(옷깃 없는 셔츠), capped sleeves(캡 소매), long sleeves(긴 소매), short sleeves(짧은 소매), single cuff(단추 하나 달린 소매), couble cuff/ cufflinks(단추 두개 달린 소매), crew neck/ turtle neck(폴라식, 목이 올라온 것), v-neck sweater(v형으로 목선이 파진 스웨터) 등이 있습니다. trousers/slacks(바지) 모양에는 flared(플레어), bell bottom(항아리 바지), boot leg(나팔 바지), straight(일자), turn-ups/cuffed pants(밑단이 접힌 형) 등이 있고 치마 모양에는 pleated skirt(주름 치마), straight skirt(일자형 치마), wrap-over skirt(랩치마), necktie(넥타이), bowtie(나비 넥타이) 등이 있습니다.
예> My sister-in-law gave my father a pair of gold plated cufflinks for Father’s Day.(시누이는 Father’s Day에 우리 아버지께 금색 커프스 단추를 선물했습니다.)
※ 비슷한 표현들
- Would you take my suits to the dry cleaners?
- Would you be able to remove the stain on the blouse?
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x