클린턴 전 대통령의 부인 힐러리는 좀처럼 누구한테 친필로 편지를 잘 써주지 않는다고 한다.
그런데 한번은 예외적으로 뉴우욕 타임즈 기자에게 친필서한을 보냈다고 하는데 그 이유는 이렇다. 후레데릭 맥스웰이라는 이 기자가 어떤 기사를 쓰면서 Hillary Clinton looks far better in person than in photos.(힐러리 클린턴 을룩스 화아 베러 인 퍼어슨 댄 인 훠어도스) 즉 “힐러리는 사진보다 실물이 훨씬 더 낫다”라고 썼는데, 힐러리도 역시 여자라, 자기를 미인이라고 하는 맥스웰 기자가 어찌나 고마운지 그에게 친필로 편지를 쓰면서 Anyone who thinks I look better in person than in photos is a true patriot, albeit myopic.(애니완
후 띵스 아일 룩 베러 인 퍼어슨 댄 인 훠도오스 이즈 어 트루 페이트리엇트, 올비이트 마이오픽) 즉 “내가 사진보다 실물이 더 잘 생겼다고 생각하는 사람은 진정한 애국자입니다. 물론 시력이 좀 나쁜 사람이긴 하지만 말입니다”라고 조크를 했다.
myopic(마이오픽)은 near-sighted(니어싸이트드)와 같은 말 즉 가까운 데만 보이는 “근시”란 뜻이다.
“너는 실물보다 사진이 낫다”는 말은 물론 You look better in photos than in person.이라고 하면 되고, “이 사진은 당신 실물보다 못하다”는 This picture does not do justice to you.(디스 픽쳐 다즈 낫 두 자스티스 투 유)라고 하면 된다. do justice to∼는 누구에게 공정하게 대한다는 뜻이므로 사진이 누구에게 공정하지 못하다는 말은 사진이 실물보다 못하다는 뜻이다. “사진”은 picture(픽쳐)라고 해도 좋고 photo(훠어도)라고 해도 좋다.
Korean: What do you think of this picture?
American: I don’t think it does justice to you.
K: What do you mean?
A: I mean you look better in person than in this photo.
한국인: 이 사진 어때?
미국인: 사진이 잘 안나온 것 같애.
한국인: 뭐라구?
미국인: 넌 이 사진보다 실물이 더 낫다구.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x