▶ 시사영어
▶ 진철수/USA Briefing Editor
Dear Diary:.
I have the rare delight of living next to a gas station in Manhattan. Recently, I was surprised and happy to notice two spiffy new signs that said, “Please Do Not Horn.”
나는 맨해턴의 한 주유소 바로 옆에서 사는 희귀한 영광을 누리고 있는 사람이다. 얼마전에 뜻밖에도 주요소 앞에 번쩍거리는, 새로 만든 싸인 두개가 나타난 것을 보고 얼마나 반가웠는지 모른다. 싸인에 적힌 문구는 “경적을 울리지 말아 주세요”(Please Do Not Horn)라는 것이었다.
+ to have the rare delight of ~ ~ 하는 보기드문 즐거움을 가지다 <뜻은: 반갑지 않은 처지에 놓여있다>
+ to live next to ~ ~ 바로 곁에 산다
+ spiffy 신품임이 역력한
+ “Do Not Horn” 경적을 울리지 말라. 실은, 말이 잘못 된 것. 제대로 말하려면 “Do Not Sound (your) Horn”이라고 해야 될 것이다. Horn = claxon. 미국에서는 아무리 차를 몰고 돌아다녀도 horn 울리는 소리를 못듣는 동네도 많다. 예의가 무엇인지 알고 운전하는 사람들이 많다는 이야기다. 하지만 맨해턴에는 성급하고, 예의를 모르는 운전자들도 꽤 많다는 이야기가 된다.
Got the point across, I thought. But apparently others in the neighborhood who are more grammatically correct complained. Changes were made. The signs now say, “Please Do Not Hork.”
내 생각에 메시지가 전달되는데는 지장이 없지 싶었다. 그러나 우리 동네에 문법을 밝히는 분들이 계셔서 지적을 한 모양이었다. 싸인의 문구가 바뀐 것이다. 새 문구는: “경적 소리를 내지 마세요”(Please Do Not Hork) 이다.
+ to get the point across 전하고 싶은 메시지를 전하다
+ to be more grammatically correct 문법을 잘 알고 또 밝혀야 속이 시원하다
+ to complain 잘못을 지적하다
+ changes were made 변화가 이루어졌다, <여기서는, 글씨를 고쳤다는 뜻>
+ “Do Not Hork”
Eric J. Scholl
(이 지문은 뉴욕타임스의 Metropolitan Diary 란에 실린 것입니다.)
USA Briefing은 ‘뉴욕타임스 영한대역’ 유로 서비스입니다.
문의(301)434-1021
진철수/USA Briefing Editor
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x