‘KLTI 뉴욕포럼’ 30일 컬럼비아대
‘국내작가 4인 함께하는 문학행사’ 31일 뉴욕문화원
한국문학번역원(원장 김주연)은 30일 오후 1시부터 컬럼비아대에서 ‘KLTI 뉴욕포럼’을, 31일 오후 4시부터는 뉴욕문화원에서 국내작가 4인과 함께하는 문학행사를 개최한다.
뉴욕포럼은 해외 3대 주요 도시를 거점으로 작가, 출판인, 번역가의 국제교류 강화를 목표로 추진해 왔고 이번 행사가 올해 마지막 기획이다.
컬럼비아대 WEAI 한국학센터와 동아시아 언어문화학과가 공동후원하는 이번 뉴욕포럼은 ‘경계를 넘어서-미국에서의 한국문학 번역과 출판’이라는 주제로 두 세션으로 나뉘어 진행된다. 1부 행사에서는 학자, 작가, 번역가의 발제가, 2부 행사에는 출판인의 발제 및 토론이 예정되어있다. 뉴욕주립대 영어과 부교수이자 번역가인 하인즈 인수 펜클 (Heinz Insu Fenkl)이 오늘날 한국문학 번역의 실상을 되짚어본다. 이어지는 작가의 발제는 2007년 출간된 ‘혀’로 국내에서도 큰 반향을 일으켰던 조경란 작가가 맡았다.
31일 문화원에서 ‘경계를 넘어선 한국문학 토론-한국현대작가 4인과 함께’라는 주제로 문학행사가 열린다. 황석영, 조경란 작가가 각각 올해 미국에서 출판된 ‘오래된 정원’과 ‘혀’의 일부분을 직접 낭독한다. 재미 시인 마종기도 여섯 편의 시를 낭독하며, 2008년 미국에서 시집『엄마는 깃털 샘인가 봐요』(액션북스)를 출간한 김혜순 시인도 일곱 편의 시를 낭독한다.
문의: 212-759-9550 김미경 사서
<박원영기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x