1999년10월23일자 한국일보(샌프란시스코판)에 충격적인 글 하나가 실렸었다. 어느 교포 주부가 쓴 글인데, “아이를 학교에 데려다주려고 운전을 하고 가는 중이었는데 경찰이 따라오더니 운전면허증을 보자는 것입니다. 엉겁결에 없다고 하면서 내가 무얼 잘못했느냐고 물으니 STOP 싸인에서 정확히 쉬지를 않았다는 겁니다. 그래서 나는 잘못한 것이 없기 때문에 어디를 가든지 두려울게 없다고 했더니…차에서 끌어내려 수갑을 손에 채우고 아이 학교 앞에서 그것도 아이들과 학부형들이 보는 앞에서 30분 동안 서있게 한후 jail(유치장)로 끌고갔습니다....”라는 요지였다. 우선 같은 동포가 미국 경찰로부터 이런 취급을 당한 것이 화가난다. 그런데 이 글에는 ?운전면허를 보자고 하기에) 엉겁결에 없다고 했다”는 말이 나오는데, 운전면허증을 가지고 있으면서 없다고 했는지, 아니면 집에 놔두고 나와서 없다고 했는지 분명치 않지만, 그분이 “운전면허증이 없다”는 말을 영어로 뭐라고 했는지 궁금하다. 만일 I have no driver’s license.(아이 해브 노우 드라이버슬 라이쎈스)라고 했거나 I don’t have a driver’s license.(아이 도온 해브 어 드라이버슬 라이쎈스)라 했다면 “나는 운전면허가 없다”는 뜻이 되고, 면허없이 운전을 했으므로 범법행위를 했다는 말이 된다.
만일 그분이 면허증을 집에 놔두고 나왔다면 I don’t have it with me.(아이 도온 해브 잇 위드 미) I left it at home.(아일 렙 팃 앳 호옴) 즉 “그것을 지금 가지고 있지는 않습니다. 집에 놔두고 나왔습니다”라고 말했어야 한다. 예를들어, I don’t have any money.와 I don’t have any money with me.는 전혀 다른 말이다. 앞의 것은 “나는 돈이 전혀없다(빈털털이다)”지만, 나중것은 “나는 지금 몸에 지니고 있는 돈이 없다”는 뜻이기 때문이다. with me 대신 on me를 쓰기도 한다.
Cop: May I see your driver’s license and vehicle registration, please?
Motorist: I’m sorry but I don’t have them with me. I left my wallet at home.
Cop: You must carry them with you every time you drive. That’s the law.
경찰: 운전면허증과 차량등록증 좀 보여주시겠습니까?
운전자: 지금 가지고 있지 않습니다. 지갑을 짐에 놔두고 왔거든요.
경찰: 운전할 때는 항상 몸에 지니고 다녀야 합니다. 그게 법입니다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x