텍사스 출신 3인조 여성 보컬그룹 Dixie Chicks(딕시 칙스―남부 아가씨들이란 뜻)의 대표가수격인 내덜리 메인즈가 이라크 전쟁 시작 열흘 전에 런던에서 공연 중 We’re ashamed that the president of the United States is from Texas. 즉, “미국 대통령이 (우리와 같은) 텍사스 출신이라는 사실이 창피하다”고 말해 미국 국민들로부터 이 그룹이 왕따를 당하고 있다. 4월 25일 NBC뉴스 앵커 탐 브로코와 단독회견에서 붓쉬 대통령은 딕시 칙스 그룹을 백악관으로 초청할 의사가 없느냐는 질문을 받고 “누구나 자기 의견을 말할 자유가 있다. 그래서 미국이 위대한 나라가 아니냐”고만 대통령답게 대답하고 초청 여부엔 대답하지 않았다. 한 커미디언은 The Dixie Chick spoke her mind with her mouth and people spoke their mind with their wallet. 즉 “딕시 칙스 아가씨는 입으로 자기 속마음을 들어냈고, 사람들은 그들의 지갑으로 속마음을 들어냈다”라고 조크를 했다. 그녀가 붓쉬를 비난한 후 딕시 칙스 CD판매가 급격히 떨어진 것을 두고 한 말이다.
speak one’s mind.는 “자신의 마음을 말한다”는 말이니까 “속내를 들어낸다” 또는 “할말은 한다”는 뜻이다. give a piece of one’s mind란 말도 있는데, 이것은 누구에게 자신의 마음 한 조각을 떼어준다 즉 누구를 좋아한다는 뜻 같지만, 실은 정반대로 “누구에게 불만을 토로한다” “누구를 야단친다”는 뜻이다. give a talking-to도 비슷한 뜻이다.
A: I walked into the boss’ office this morning and I gave him a piece of my mind about not keeping his promise to raise our salaries.
B: You did? You shouldn’t have stuck your neck out.
A: Well, I speak my mind.
A: 나 오늘 아침 사장실에 들어가서 우리 봉급 올려준다는 약속 왜 지키지 않느냐고 따졌지.
B: 그랬어? 그런 모험 할 필요 없잖아.
A: 난 할말은 하는 사람이야.
*stick one’s neck out 용감하게 해보다, 모험하다
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x