요즘 한국에서 일자리를 구하기란 하늘의 별따기. 청년 실업자가 4백만명이나 된다 한다.
그래서 그런지, 전에는 고학력 실업자들이 기피하던 이른바 3D 직장도 요즘은 인기라고 한다. 이를테면, 도시의 환경미화원(거리 청소부), 전봇대에 올라가 일하는 전공 같은 일도 대학 졸업자들이 마다하지 않는다고 한다.
그러나 화공약품을 다루거나 위험한 기계를 다루는는것 같은 진짜 3D 직장은 아직도 내국인들이 많이 꺼리기 때문에 가난한 외국인이나 중국 동포들 몫이라고 한다.
3D 직장이란 힘들고(difficult) 위험하고(dangerous) 더러운(dirty) 직장이란 뜻인데, 3D란 한국에서만 (아마도 일본에서도) 통하는 영어다. 미국이나 영국에서 3D란 three-dimensional(뜨리 디멘셔널) 즉 “입체적”이란 뜻에 불과하다. 보통 3-D와 같이 쓰는데, Let’s go see a 3-D movie for a change.(을렛츠 고오 씨 어 뜨리 디 무우비 포 러 체인지)라고 하면, “우리 이번엔 입체영화나 한번 보러 가자”는 말이 된다. 미국에서 I hate 3D jobs. 라고 해봤자 “나는 힘들고 위험하고 더러운 직업은 싫다”는 뜻으로 알아들을 사람은 하나도 없다.
American: Are you looking for a job?
Korean: Yes.
A: They’re hiring at the gas station over there.
K: Well, I hate 3D jobs.
A: 3D jobs? What kind of jobs are they?
K: Difficult, dangerous and dirty jobs are called 3D jobs in Korea.
A: Really? That’s interesting. Here in America, 3-D means three-dimensional.
미국인: 일자리를 찾고있습니까?
한국인: 네.
미국인: 저기 저 주유소에서 지금 사람을 구하고 있어요.
한국인: 나는 3D 직업은 싫습니다.
미국인: 3D 직업이라니, 어떤 직업 말인가요?.
한국인: 힘들고 위험하고 더러운 직업을 한국에서는 3D 직업이라고 하지요.
미국인: 그래요? 그것 재미있군요. 여기 미국에서는 3-D란 입체적이란 뜻입니다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x