돈은 money(마니)다. 이밖에도 돈을 뜻하는 단어는 dough(도우), bread(브레드), buck(박), greenback(그린백), bill(빌), dibs(디입스) 등 많다.
특히 현찰은 cash(캐쉬), 큰돈은 megabucks(메가박스), big dough(빅도우)라 한다. 그리고 filthy lucre(휠씨 을루우커)는 “더러운 돈”이란 뜻이다.
자식이나 아내가 돈 달라고 조를 때 한국의 가장들은 흔히 “내가 돈 찍어내는 기계인줄 아는냐?” 또는 “돈이 어디 하늘에서 떨어지는줄 아느냐?”고 하는데, 미국의 가장들은 이럴 때
Do you think I’m made of money?(두 유 띵크 아임 메이 돕 마니) 즉 “내가 돈으로 만들어 진줄 아느냐?” 또는 Do you think money grows on trees?(두 유 띵크 마니 그로우즈 온 트리이즈) 즉 “돈이 나무에서 자라는줄 아느냐”라고 한다.
A: Honey, I need a new dress.
B: You have tons of dresses. Why do you need another one?
A: They are all out of fashion.
B: Come on, honey. Do you think I’m made of money?
A: 여보, 나 새 옷 한벌 필요해요.
B: 당신 옷 무지하게 많찮아. 왜 또 필요하다는거야?
A: 그 옷들은 다 유행이 지났어요.
B: 여보, 당신은 내가 돈 찍어내는 기계인줄 알아?
A: Dad, buy me a Porsche, please.
B: I don’t have that kind of money. Do you think money grows on trees?
A: Come on, Dad!
A: 아빠, 포쉐 한 대 사주세요.
B: 나 그럴 돈 없다. 넌 돈이 하늘에서 떨어지는줄 아니?
A: 그러지 말고 사주세요, 아빠!
CopyrightⓒW.Y. Joh 2004
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x