언제가 급한 일이 생겨 자동차를 급히 몰고 가다가 traffic cop(트랩휙 캅―교통경찰)한테 걸린 적이 있다. 경찰관은 내 driver’s license(드라이버슬 라이쎈스―운전면허)와 vehicle registration(비어클 레지스트레이션―차량등록증)을 보자고 하고 나서 ticket(위반딱지)을 쓰면서 Don’t tell me you didn’t see the STOP sign.이라고 말했다. 경찰이 한 말을 직역하면 “당신이 STOP 싸인(표지판)을 보지 못했다고 말하지 말라가 되지만, 사실은 “설마 STOP 표지판을 보지 못한 건 아니겠지요란 뜻이었다
이와 같이 우리말 “설마∼ 아니겠지에 해당하는 영어는 Don’t tell me∼이다. 퇴근시간이 훨씬 지난 뒤에 혹시나 해서 친구 사무실에 전호를 걸었더니 뜻밖에도 친구가 전화를 받았다. 이럴 때 Don’t tell me you are working overtime.이라고 하면 “설마 오버타임(정규근무 외의 특별근무)을 뛰고 있는 건 아니겠지란 말이 된다. 신혼 아내가 어느 날 퇴근한 남편에게 I have a big surprise for you, honey.(여보, 당신이 깜짝 놀랄 일이 하나 있어요)라고 하니까 남편은 Don’t tell me you are pregnant.(도온 텔미 유 아 프레그넌트)라고 말했다. 남편의 말은 “설마 당신이 임신한건 아니겠지.란 뜻인데, 빨리 아기를 갖고 싶다는 바램을 부정적으로 표현한 말이다. 그러나 너무 일찍이 어린애 가지는 것을 반대하는 남편에게 부인이 미안한 표정으로 몸이 이상하다고 말했을 때 남편이 Don’t tell me you are pregnant.라 했다면 앞의 경우와는 정반대 뜻으로 “설마 임신한 건 아니겠지라고 말하는 것이 될 것이다.
Wife: Honey, I have something to tell you.
Husband: Don’t tell me you need money. I’m broke.
Wife: No, not that.
Husband: What is it, then? Don’t tell me you are pregnant.
Wife: I am!
부인: 여보, 할 말이 있어요.
남편: 설마 돈 달라는 건 아니겠지. 나 돈 한푼 없어.
부인: 아니, 그게 아니에요.
남편: 그럼 뭐지? 설마 임신한건 아니겠지.
부인: 나 임신했어요!
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x