요즘 미국의 개솔린 가격이 급등, 로스앤젤레스 일대는 갤런 당 2불이 훨씬 넘어섰고 특히 Beverly Hills에서는 2불65전까지 치솟았다.
NBC-TV Tonight Show 진행자 Jay Leno는 Apparently not only did we not find any weapons of mass destruction in Iraq, we didn’t find any oil. either! I thought the gas would be free now! Didn’t we win the war? (우리는 이라크에서 대량살상무기만 발견하지 못한게 아니라 석유도 발견하지 못한게 틀림없습니다. 우리가 전쟁에서 이겼으니까 지금쯤은 휘발유를 공짜로 쓰게될 줄 알았는데 이게 뭡니까?)라고 해서 한바탕 웃기고는 이어 I think this is a plot by the Republicans to win the election. By November they’re hoping the poor people won’t have enough money left to buy gas to drive to the polls! (나는 이것이 공화당의 대선 필승전략이라고 생각합니다.
그들은 11월쯤 되면 가난한 사람들이 돈이 다 떨어져 투표소에 차를 몰고 갈 휘발유를 살 돈도 없게 되기를 바라고 있는 것 같습니다!)라고 해서 또 한번 폭소를 자아냈다.
그저 웃어넘길수만은 없는 개스비, 사실이지 서민들에게는 큰 부담이다.
개스를 많이 먹는 차 즉 gas guzzler(개스 가즐러)를 산 미국 친구를 보고 “이 차 타고다니려면 개스비 꽤나 들겠는걸”이라고 영어로 하려면 I guess you’re running up quiet a bill on gas. (아이 게스 유아 라닝 압 쿠아이 더 빌 온 개스) 또는 I guess it costs a pretty penny to drive this car.(아이 게스 잇 코스츠 어 프리디 페니 투 드라이브 디스 카)라 하면 된다.
run up quiet a bill은 “계산서에 돈이 많이 나온다”는 뜻이고, a pretty penny는“예쁜 동전 하나”란 말이니까 아주 적은 돈이라고 생각하기 쉽지만 사실은 그 정반대로 “상당히 많은 돈”이란 뜻이다.
A: This is a pretty big SUV. I guess you’re running up quiet a bill on gas.
B: Yeah, it costs a pretty penny to drive this gas guzzler.
A: I’ll bet.
A: 이거 상당히 큰 SUV로구나. 개스비 꽤나 들겠는걸.
B: 응, 이 “개스 가즐러” 타고다니느라고 돈 꽤나 들어가.
A: 그렇겠다야.
*SUV=sport utility vehicle(요즘 유행하는 밴형 승용차)
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x