갈비찜(garibijjim 또는 steamed scallops), 가물치회(gamulchihoe 또는 raw mullet) 감자탕(gamjatang 또는 pork rib soup with potatoes) 곱창전골(gopchang-jeongol 또는 spicy beef tripe hot pot) 김치찌개(kimchi-jjigae 또는 kimchi stew)….
한국관광공사가 한국음식 세계화의 가장 큰 걸림돌 중 하나로 지적됐던 표기원칙을 확정하는 등 외국인을 위한 관광안내표기법을 통일한 데 이어 최근 미주 한인사회 등 관련업소들을 중심으로 대대적인 책자(외국어 관광안내표기 용례집·사진) 보급에 나섰다.
관광공사는 특히 한국음식점에서 사용하는 음식메뉴 영어표기가 업소마다 서로 달라 한국식당을 찾는 외국인은 물론 한인에게도 혼동을 불러일으킨 점을 개선하기 위해 이 용례집을 한식당에 무료로 배급하는 한편 메뉴판 등 용어통일을 적극 권장하고 있다.
워싱턴지역 한식당이나 관광관련업소의 경우 한국관광공사 뉴욕지사(1-800-868-7567)에서 표기용례집을 받아볼 수 있으며 관광공사 웹사이트(www.etour korea.com)에서 관련자료를 다운로드받아 사용할 수도 있다.
이번 표기용례집에는 음식 이외에도 거리·마을·촌·시장 등 지명과 고궁·성·성문 등 유적지, 사찰·사당 등 종교성지 등 19개 항목으로 나눠 실제 사례들과 함께 표기통일의 취지 및 표기원칙이 설명돼 있다.
관광공사는 원어민 감수위원들의 자문을 거쳐 이번 기준을 만들면서 “외국어(영어) 표기에 있어서 한국인의 표기방식보다 외국인 입장에서 적합한 방식을 따르는 것이 바람직하다”고 전제한 뒤 ‘영어에서는 띄어쓰지만 한글 표기에서는 붙여쓰는 용어(불국사의 ‘사’, 경복궁의 ‘궁’ 등)에 대해 우리말을 통째로 쓴 뒤 그 뜻을 살려주는 외국어를 붙여주도록 원칙을 정해 혼선을 피하도록 배려했다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x