▶ 한글 ‘고공 비행’ 영문 ‘Altitude’ 이중언어로 출간
▶ 한국에서 미국으로, 역경을 극복한 입지전적 이야기
한인 1,5세로 역경을 이기고 연방 고위직에 오른 체스터 장(Chester Chang. 한국이름 장정기) 박사가 자신의 도전적 삶을 담은 자서전을 이중언어로 펴냈다.
한권으로 묶어 나온 이 책의 제명은 영문으로는’Altitude’<사진>이며 한글로는 ’고공 비행’이다.
여덟살에 부모를 따라 미국에 온 체스터 장(79)은 숱한 어려움을 이기고 조종사로 시작하여 미 연방항공청(FAA)에서 조종사 검사관(DPE)및 비행 기준 담당관으로 42년간 근무후 은퇴했다.
LA 하이스쿨을 졸업한 그는 캘리포니아 호손의 항공학교에서 공부후 18세에 조종사가 됐다.
1962년 거넬 항공에서 일을 시작으로 스튜워드 데이비스항공사, 에어 아메리카항공사등에서 당시 유색인종으로는 좀 처럼 할 수 없는 조종사로서 꿈을 키워 나갔다.
그리고 1971년부터 73년까지는 KAL의 기장겸 비행기술 훈련관으로 일하기도 했다.
1976년 그의 오랜 꿈이었던 미 연방항공청(FAA)의 직원이 된 그는 ’보트 피플’로 불리는 베트남 난민 수송, 사우디아라비아와 ’사막 폭풍’작전에 참여했다. 연방항공청 업무 총국장, FAA 서부 태평양지역국의 특수 사업국장으로 일하다가 2015년 은퇴했다.
이때 닐 암스트롱과 같은 우주 비행사들이 받은 항공계에서 최고 명예로 꼽히는 ’라이트 형제 마스터 파일로트 ’상을 수상했다.
은퇴후에는 LA 카운티 미술박물관 , 국방대학교 재단 이사등으로 사회 봉사활동에 참여 했다.
전 세계를 넘나들며 1만 비행시간 기록을 갖고 있는 그는 골동품을 수집후 기부하기도 했다.
체스터 장 박사는 “항상 적극적인 자세로 포기하지 않고 나의 꿈과 목표를 잊지 않았기 때문에 역경을 극복할 수 있었다”면서 “ 이 책이 꽉 막힌 상황에도 성공할 수 있다는 자부심을 2세들에게 심어 주기를 기대한다”고 서문에서 밝히고 있다. 장 박사의 가족으로는 부인 완다 정씨와의 사이에 두 아들을 두고 있다.
이 책은 LA 한인 역사박물관(관장 민병용)이 기획편집하고 윤여춘(한국일보 시에틀 전 지사장) 이 한글로 번역했다.
민병용 관장은 “체스터 장 박사는 미 주류사회에 길을 만들어 간 선구자이자 FAA에 우뚝선 자랑스러운 한인”이라면서 “오늘을 사는 젊은이들의 롤 모델’이라고 말했다.
책의 판매대금(20달러)의 50%는 노숙자 기관에 도네이션을 할 계획이다.
주문 :한인 역사박물관 (213) 321-0884.
이메일:gracethepeople@sbcglobal.net
<
손수락 기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x